Feisbuk

RECENT POSTS

More over @MexicanMitt, your new rival speaks French – sort of

Photo by Alexandra Moss/Flickr (Creative Commons)

The "attack croissant" of the Twitter parody?

Move over, @MexicanMitt. There’s another bilingual Mitt Romney parody on Twitter now, and this one speaks (quelle horreur!) French. Sort of.

@LeVraiMitt (“the true Mitt”) joined the Twitter meme ranks this morning and, like @Mexican Mitt, is steadily gaining followers and press coverage. Why French, one might ask?

Unlike the former meme, which seizes on Romney’s Mexican roots (his father, a descendant of American Mormons who moved south in the 19th century, was born in the state of Chihuahua), this one seizes on the GOP presidential primary front-runner’s limited command of French, picked up while living briefly in France as a Mormon missionary.

But just the fact that Romney made attempts at using French publicly has been enough for rival Newt Gingrich’s campaign to blast him for it. In a recent ad painting the former Massachusetts governor as yet another too-liberal politico from that state, the voice-over says ominously: “and just like John Kerry…he speaks French, too!”

Enter @LeVraiMitt, who responds in pidgin French:

Monsieur Gingrich est tres unfair pour me attacker. Aussi il est un gros attack muffin. Ou peut-etre un attack croissant.

The translation, courtesy of The Atlantic Wire:

(That’d be, “Mr. Gingrich is very unfair for attacking me. Also, he is a large attack muffin. Or maybe an attack croissant.” (Finally, we discover why studying Baudelaire was useful to our career.)

Aaaahh, please make it stop! @LeVraiMitt is an amusing read even for non-Francophones, as it’s fairly easy to pick up comic bits and pieces. But there’s one thing he hasn’t said yet: AJUA!!!

As for @MexicanMitt, he’s now on el Feisbuk.

The cultural mashup dictionary: Tweecanos

Photo by TexasT

I’ve never met @xicano007, but a tweet from this East L.A. blogger and sports card collector brings us yet another entry for our evolving dictionary of cultural mashup terms: tweecanas and tweecanos.

Here’s how it was used, in a tweet from yesterday mentioning an upcoming performance by Aztlan Underground:

RT @xicano007: Next Saturday at the BLVD in BOYLE HEIGHTS join @Aztlanug @laloalcaraz & some tweecanas/tweecanos for a night of rebeldia

It’s perfect. Not sure if @xicano007 coined it, but who cares? Plus it sounds like a great show.

Multi-American’s cultural mashup dictionary kicked off this spring. It’s a collection of occasional entries, bits and pieces of the evolving lexicon of words, terms and phrases coined as immigrants and their descendants influence the English language, and it influences them.

We’ve been on a social media kick so far, with entries like Googlear and Twittear and Feisbuk. The series started off with the meaning and etymology of the term 1.5 generation.

Have suggestion for an entry? Feel free to post it below.

The cultural mashup dictionary: Twittear and Feisbuk

Photo by TexasT

A recent post on the neologism Googlear has inspired two related entries to Multi-American’s evolving cultural mashup dictionary: The social media mashup terms Twittear and Feisbuk.

First, the Wiktionary definition of twittear:

Etymology

From the online microblogging website, Twitter.

Verb

twittear (first-person singular present twitteo, first-person singular preterite twitteé, past participle twitteado)

1. (Internet) to tweet

I’ve used and heard “twittear” among Spanish-English bilinguals for quite a while, but there’s also this adaptation below, as posted in the comments under the “googlear” post by ar2ro:

more than likely i see “el twitter” being used more in time than “twittear.”

ex: ya mandaste el tweet? (did you send the tweet?)
mire tu mesaje en el twitter. (i saw you message on twitter)
me gusta el twitter (i like twitter)

twittear somehow does not sound right. even googlear sounds a bit funky, but does roll off the tongue in spanish rather well.

Then there’s Feisbuk, which began as a Spanish-friendly unofficial phonetic spelling for “Facebook” but has taken on a life of its own. There are Feisbuk Facebook pages, a spoof analog version, even a page inspired by an alternate pronunciation (“Feisbul”) called “mi mama dice feisbul,” or “my mother says feisbul.”

“Twittear” has been similarly inspirational: There’s a Twittear.com, described in Spanish as “a place where people can meet and leave their ‘twitts.’ ”

The cultural mashup dictionary kicked off earlier this month with the etymology of the term 1.5 generation. Have suggestion for an entry? Feel free to post it below.