Bilingualism

RECENT POSTS

Posts of the week: The Trayvon Martin case, how being bilingual makes you smarter, media diversity, generation 1.5 and more

Photo by Reigh LeBlanc/Flickr (Creative Commons)

The tragic shooting death of Florida teenager Trayvon Martin and how race factored into it has dominated the headlines this week. But there’s also been good news (being bilingual can make you smarter!) and an unexpected call for media diversity from, of all places, Los Angeles City Hall. Without further ado, a few of the week’s highlights:

Monday

Your brain on a second language: Bilingualism and brain power More evidence that speaking a second language boosts brain power. According to research, the mental focus it takes to switch from communicating in one language to another is a “workout” for the brain that improves cognitive and problem-solving skills, and can even delay the onset of Alzheimer’s symptoms.

Tuesday

With shooter’s ethnicity, race becomes an even bigger part of the Trayvon Martin story A recent development in the case involving the shooting death of Trayvon Martin, an unarmed 17-year-old black boy shot by a neighborhood watch volunteer in Florida, was that the shooter, George Zimmerman, is half Latino. There were some interesting reactions to this online, including from some non-Latino whites who had felt scapegoated.

Wednesday

Gen 1.5: Where an immigrant generation fits in The experience of young people who arrive in the United States as children and adolescents is a unique one in immigrant diasporas. In some immigrant communities, they are expected to be bridge-builders and generational liaisons. How old they were upon arrival, along with where they grow up, their immigration status and other factors helps determine who they become and how they identify. The story of generation 1.5 will be the focus of an upcoming panel next week at KPCC in Pasadena, open to the public.

Thursday

L.A. city officials wade into media diversity A resolution passed by the Los Angeles City Council earlier this week urged media outlets to stay away from “sexist and racist slurs” in light of a recent on-air controversy surrounding KFI 640 AM’s “The Jon and Ken Show.” But interestingly, it also suggests that media outlets work harder to hire more minorities as staff and on-air talent.

Friday

Where race matters in the Trayvon Martin case, and where it doesn’t The news that George Zimmerman, the shooter in the killing of Florida teen Trayvon Martin, is half Latino doesn’t really change anything about the case. But the revelation that Zimmerman doesn’t fit neatly into what many people think of as “white” triggers questions about how we identify and perceive race, how racial prejudice and profiling works, and whether the color or ethnicity of a profiler matters.

Your brain on a second language: Bilingualism and brain power

Photo by Reigh LeBlanc/Flickr (Creative Commons)

Does being bilingual really make you smarter? Science staff writer Yudhijit Bhattacharjee made a good argument for it in the Sunday New York Times, citing several studies in recent years which suggest that the ability to speak a second language indeed boosts cognitive skills.

Key to the most recent understanding of how this works is a reversal in attitudes toward a second language being an “interference.” Once thought to have hindered academic and intellectual development, this factor turns out not to be such a bad thing after all. Bhattacharjee writes:

They were not wrong about the interference: there is ample evidence that in a bilingual’s brain both language systems are active even when he is using only one language, thus creating situations in which one system obstructs the other.

But this interference, researchers are finding out, isn’t so much a handicap as a blessing in disguise. It forces the brain to resolve internal conflict, giving the mind a workout that strengthens its cognitive muscles.

What this translates into, according to the science that he cites, is greater problem-solving skills. Bhattacharjee writes about how “the bilingual experience improves the brain’s so-called executive function – a command system that directs the attention processes that we use for planning, solving problems and performing various other mentally demanding tasks.”

This doesn’t necessarily manifest itself in terms of academic performance or language ability, but in cognitive advantages that are harder to quantify. These include staying focused, holding information in one’s mind (like directions, for example), and a heightened ability to monitor one’s environment, all stemming from bilinguals’ ability to quickly switch languages and the mental focus that such a task requires.

Some educators have been buying into bilingualism in terms of dual-immersion language classes, a cousin of sorts to bilingual education, although their use is still fairly limited. In Southern California and elsewhere, a growing number of schools have added dual-immersion language programs for schoolchildren, citing the brain-power argument as good enough reason for kids to be fluent in a second language. Curiously, the benefits don’t automatically translate into higher test scores. Research on these programs suggests a so-called “lag effect” in lower grades, which eventually dissipates as the bilingual students catch up and surpass monolingual peers.

Still, there continue to be skeptics. In 2007, an article in Developmental Science drawing from Canadian data suggested that bilinguals’ cognitive advantage may also be linked to socioeconomic status and its advantages, since in Canada “wealthier families may be more likely to speak both French and English.” But this wouldn’t necessarily ring true elsewhere.

And in a curious 2009 study that relied on a different kind of cognitive test, in which bilinguals and monolinguals had to track flashing Os and Xs on a screen, some bilinguals made more errors.

But the general consensus in recent years has been that bilingualism boost brain power, even later in life, with research suggesting that it can help some delay Alzheimer’s symptoms. An article in Science Daily last year reported findings of a study that involved CT scans:

Dr. Schweizer’s team studied CT scans of patients who had been diagnosed with probable Alzheimer’s disease and who had similar levels of education and cognitive skills, such as attention, memory, planning and organization. Half were fluently bilingual; the other half unilingual.

Despite the fact that both groups performed equivalently on all measures of cognitive performance, the scans of the bilingual patients showed twice as much atrophy in areas of the brain known to be affected by Alzheimer’s.

…Dr. Schweizer said that because bilingual people constantly switch from one language to another or suppress one language to speak in the other, their brains may be better prepared to compensate through enhanced brain networks or pathways when Alzheimer’s sets in.

Previous observational studies have found that bilingualism delays the onset of Alzheimer’s symptoms by up to five years, but this is the first to find physical proof through CT scans.

Cognitive benefits aside, there are undeniable practical benefits to speaking a second language. I can tick off a long list of them – in English or Spanish.

But I’ll leave this one to readers: Anyone care to share their own bilingual experience?

Trying to raise bilingual kids? How to stay on track when English is easiest

Photo by Nada_que_decir/Flickr (Creative Commons)

Surrounding yourself (and your child) with books in your native language can help

Parents who are trying to raise bilingual children might be familiar with SpanglishBaby, a website dedicated to that goal.

And let’s face it, for those of us who have lived in the United States all or most of our lives, it can seem like an elusive goal at times. As fluent as we may be in the language of our parents, it’s easiest to fall back on English. More so if our partner is a monolingual English speaker, or someone who grew up speaking a language different from ours.

At the same time, research has shown how much a child can gain from speaking a second language. Aside from the obvious – communicating with grandparents, future job prospects – being bilingual can boost brain development and provide benefits for life.

What to do? Roxana Soto, co-founder and editorial director of SpanglishBaby, is here to help with a few tips for overcoming the temptation to give up. More tips from SpanglishBaby will be included in a forthcoming book due out in fall 2012.

M-A: If you’re second-generation or 1.5, it’s likely that you speak English at home, even if you are bilingual. You want to speak Spanish/Mandarin/Tagalog/etc. around your child, but it’s easy to slip into English. How to overcome this temptation – or perhaps, this laziness factor – in order to teach your child your native language?

Soto: This is definitely a common issue among those trying to raise bilingual children and probably the most popular reason why many of them eventually give up. Regardless of what languages we speak, the reality is that we are surrounded by English everywhere we go. My suggestions are to start speaking to your child in your native tongue in utero, that way it comes much natural when she is born. However, it is never too late to start. Just be prepared to face some resistance depending on your child’s age.

Surround yourself (as opposed to just your children) with your native tongue. So, if Spanish is your native language, listen to music, watch movies and read books, magazines, blogs in Spanish. Along the same lines, try to hang out with native speakers or join a meetup for those who speak your native language, so you are forced to practice it on a regular basis.

M-A: Are there ways you can train yourself not to slip into what’s easiest for you, i.e. English?

Soto: If you do not feel comfortable speaking your native language because you do not use it a lot, then English will probably come out easiest. Following some of the tips above should help you avoid this issue.

You could also make a pact with your partner – regardless of whether he/she is monolingual or multilingual – to remind each other to only use your native language when the kids are around. In addition, whenever it feels like English would be easiest, think about how easy it actually is for you to pass along the wonderful and powerful gift of bilingualism to your children. Think about how you are doing them a huge favor and how much you might regret not making the effort now, especially if they are still little sponges.

Also, think about the grief they might give you when they get older and find out you speak more than one language but never passed it along!

Continue reading

What is your most awkward language moment?

It’s been well documented by now that growing up bilingual can be good for you. But getting there? Survivors of an English-learner upbringing can attest that it’s not always an easy road, and that the bumps along it – some amusing, some awkward – continue well into adulthood.

I began learning English in kindergarten, learning it at the same time my immigrant parents did. Because I was so young, I quickly mastered the American accent, as did my immigrant peers. But one of the pitfalls of growing up in a household where everyone is learning English is that along the way, you pick up many of the mispronunciations common to English learners.

These mispronunciations vary depending on who is learning the language. For Spanish and Tagalog speakers, for example, the double “ee” of “sheep” is often pronounced like the “i” in “ship,” and so forth. I got over the obvious mistakes fairly quickly.

There are other mistakes, however, that I’ve learned about as an adult, when I’ve said something to a friend, a co-worker (or worse, an editor) and am met with a perplexed look. These blunders are more baffling to people because, unlike others who learned English later in life, I have no discernible accent. But as native as my spoken English may sound, the ESL ghost haunts me.

It’s one thing when bilinguals code-switch, the term for jumping from one language to another, sometimes dropping in a first-language word when there is no substitute in English. It’s another thing when you think you’re puffing along merrily in perfect English – and someone smiles and points out that you’ve just pronounced the middle “e” in “vegetable.”

I’m collecting anecdotes from readers of what we’ll call, let’s say, ESL moments.

Continue reading